Laowai, Farang, Gwai Lo, και άλλα λόγια για τους αλλοδαπούς

Hey ... Τι με κάλεσες;

Farang (Ταϊλάνδη), Laowai (Κίνα), Gwai Lo (Χονγκ Κονγκ) - υπάρχουν πολλές λέξεις για τους αλλοδαπούς στην Ασία, αλλά δεν θεωρούνται όλοι αγενείς ή υποτιμητικοί!

Συχνά συνοδευόμενος από ματιές, ανατριχίλες, και ίσως ακόμη και απίθανο να δείχνουν, ο όρος laowai αναμφίβολα θα χτυπήσει στο πέρασμά σας καθώς περπατάτε στους δρόμους της Κίνας. Ακόμη και στον σημερινό διεθνή κόσμο, οι αλλοδαποί στην Ασία είναι συχνά μια καινοτομία ή ένα θέαμα, ιδιαίτερα σε αγροτικές περιοχές ή σε μέρη που δεν είναι ορατά, που βλέπουν λιγότερους τουρίστες.

Τα μικρά παιδιά είναι ιδιαίτερα αποπροσανατολιστικά και συχνά θα έχετε ντόπιους με καλές προθέσεις να ρωτάτε ντροπιά να τραβήξετε μια φωτογραφία δίπλα σας!

Η Laowai δεν είναι η μόνη λέξη που απευθύνεται στους δυτικούς τουρίστες στην Ασία. σχεδόν κάθε χώρα έχει τουλάχιστον μία λέξη για αναφορά σε αλλοδαπούς. Farang είναι μια αποδεκτή λέξη στην Ταϊλάνδη για την περιγραφή των επισκεπτών όλων των τύπων. Όπως σε οποιαδήποτε γλώσσα, το πλαίσιο, η ρύθμιση και ο τόνος διαφοροποιούν την προσήλωση και την προσβολή.

Δεν είναι επιθετικοί όλοι οι όροι που απευθύνονται σε ταξιδιώτες με δίκαιη επιδερμίδα στην Ασία. Πριν ξεκινήσετε να κλέβετε τα τραπέζια σε μια απογοητευμένη οργή και να φυσάτε όλους τους κανόνες της σωτηρίας του προσώπου , καταλαβαίνετε ότι το άτομο που τυχαίνει να αναφέρεται σε εσάς ως «αουτσάιντερ» δεν μπορεί να σημαίνει οποιαδήποτε βλάβη. Με δεδομένη τη σωστή καμπή και τη γλώσσα του σώματος, ακόμη και οι λέξεις "ξένος" ή "επισκέπτης" μπορούν να γίνουν για να ακούγονται άσχημα - όλα βράζουν κάτω από το πλαίσιο.

Γιατί οι ξένοι έχουν τόσο μεγάλη προσοχή στην Ασία;

Με τις τηλεοράσεις και τους ιστοτόπους που διαδίδουν διεθνή νέα και το Χόλιγουντ σε τόσα σπίτια, πώς είναι ότι οι αλλοδαποί εξακολουθούν να είναι μια τέτοια καινοτομία στην Ασία;

Λάβετε υπόψη ότι η Ασία ήταν κλειστή για τους εξωτερικούς επισκέπτες για χιλιετίες και άνοιξε μόνο για τουρίστες σε σχετικά πρόσφατες περιόδους. Ταξιδεύοντας σε απομακρυσμένες περιοχές όπου οι κάτοικοι δεν έχουν δει ποτέ ένα δυτικό πρόσωπο είναι ακόμα εντελώς δυνατό στην Ασία!

Σε πολλά μέρη, οι πρώτοι ευρωπαίοι εκπρόσωποι που συναντούσαν οι ντόπιοι ήταν συχνά αγενείς εμπόρους μπαχαρικών, θορυβώδεις ναύτες ή ακόμη και ιμπεριαλιστές που έρχονταν να βγάζουν τη γη και τους πόρους μακριά με βία.

Αυτοί οι άποικοι και οι εξερευνητές που έκαναν αρχική επαφή ήταν ελάχιστα ευχαριστημένοι πρεσβευτές. δημιούργησαν ένα φυλετικό χάσμα που εξακολουθεί να υφίσταται ακόμη και σήμερα.

Αν και οι κυβερνήσεις σε πολλές ασιατικές χώρες έχουν ξεκινήσει εκστρατείες για να περιορίσουν τη χρήση των slang αναφορές σε αλλοδαπούς, οι λέξεις εξακολουθούν να εμφανίζονται στην τηλεόραση, τα κοινωνικά μέσα, τα νέα και τα κοινά. Περιττό να πούμε ότι, να κοιτάζετε όταν τρώτε σε ένα εστιατόριο δεν κάνει πολλά για να περιορίσετε το σοκ του πολιτισμού .

Κοινοί όροι για τους αλλοδαπούς στην Ασία

Παρόλο που δεν είναι εξαντλητικό, εδώ είναι μερικοί συνηθισμένοι όροι που μπορείτε να ακούσετε ενώ βρίσκεστε στην Ασία:

Farang στην Ταϊλάνδη

Farang είναι μια λέξη που χρησιμοποιείται συχνά στην Ταϊλάνδη περιγράφοντας οποιαδήποτε λευκή (υπάρχουν μερικές εξαιρέσεις) πρόσωπο που δεν είναι ταϊλανδέζικο. Η λέξη σπάνια χρησιμοποιείται ποτέ με παρεκτροπή . Οι άνθρωποι της Ταϊλάνδης θα μιλήσουν ακόμη και εσάς και οι φίλοι σας ως farangs στην παρουσία σας.

Υπάρχουν στιγμές που ο Farang είναι εξαιρετικά επιθετικός. Μια έκφραση που απευθύνεται μερικές φορές κατευθύνεται σε backpackers χαμηλού προϋπολογισμού στην Ταϊλάνδη, οι οποίοι είναι αγενείς, βρώμικες ή πολύ φθηνές, είναι το farang kee nok - κυριολεκτικά, το "bird poop farang".

Buleh στη Μαλαισία και την Ινδονησία

Ο Buleh , αν και χρησιμοποιείται συχνά στην Ινδονησία για να αναφέρεται σε αλλοδαπούς, έχει κάποια αρνητική προέλευση.

Η λέξη σημαίνει "μπορεί" ή "ικανή" - η ιδέα είναι ότι οι ντόπιοι μπορούν να ξεφύγουν περισσότερο όταν ασχολούνται με αλλοδαπούς γιατί ένα buleh μπορεί να μην γνωρίζει τα τοπικά έθιμα ή τις κανονικές τιμές. Μπορείτε να της πείτε τίποτα ή να χρησιμοποιήσετε μια παλιά απάτη σε αυτήν και αυτή θα σας πιστέψει.

Orang putih μεταφράζεται κυριολεκτικά ως "λευκό πρόσωπο", και αν και ακούγεται φυλετικό, ο όρος δεν χρησιμοποιείται ποτέ με αυτόν τον τρόπο. Το Orang putih είναι στην πραγματικότητα ένας κοινός όρος για αλλοδαπούς με ελαφρύ δέρμα στη Μαλαισία και την Ινδονησία.

Δείξτε την ανδρεία σας ενώ βρίσκεστε στη Μαλαισία, ρίχνοντας μερικές από αυτές τις κοινές εκφράσεις στο Bahasa .

Laowai στην Κίνα

Laowai μπορεί να μεταφραστεί σε "παλιά outsider" ή "παλιό ξένος." Παρόλο που θα ακούσετε τον όρο αναμφισβήτητα πολλές φορές την ημέρα καθώς οι άνθρωποι κουβεντιάζουν με ενθουσιασμό την παρουσία σας, οι προθέσεις τους είναι σπάνια αγενείς.

Η πρώτη ετήσια εκδήλωση Miss Laowai Beauty Pageant πραγματοποιήθηκε το 2010 για να αναζητήσει τους "καυτούς αλλοδαπούς στην Κίνα". Το θέαμα έρχεται πολύ στην απογοήτευση της κινεζικής κυβέρνησης που προσπαθεί να περιορίσει τη χρήση της λέξης laowai στα μέσα ενημέρωσης και την καθημερινή ομιλία.

Ο όρος laowai χρησιμοποιείται συχνά παιχνιδιάρικα, και αναφερόμενος στον εαυτό σας ως κάποιος θα πάρει σίγουρα κάποια giggles έξω από το προσωπικό του ξενοδοχείου. Τουλάχιστον, ξέρετε αυτές τις κοινές εκφράσεις πριν ταξιδέψετε στην Κίνα .

Άλλοι όροι για ξένους στην Κίνα

Ενώ Laowai είναι σίγουρα το πιο κοινό, μπορείτε να ακούσετε τους άλλους όρους που εκφωνούνται στο γενικό περιβάλλον σας: