Ο εθνικός ύμνος του Περού

Ιστορία, στίχοι και εθιμοτυπία του Himno Nacional del Perú

Η ιστορία του εθνικού ύμνου του Περού χρονολογείται από το 1821, μόλις ένα μήνα μετά την ανακήρυξη της ανεξαρτησίας του Περού. Τον Αύγουστο του μνημειώδους αυτού έτους, ο μεγάλος απελευθερωτής στρατηγός José de San Martín διοργάνωσε δημόσιο διαγωνισμό για να βρει έναν επίσημο εθνικό ύμνο για το νέο ανεξάρτητο έθνος.

Ο Σαν Μαρτίν και η επιτροπή επιλογής του ύμνου άκουσε επτά συνθέσεις, αλλά ήταν αναμφισβήτητες στην τελική επιλογή τους.

Το νέο Himno Nacional del Perú , γνωστό και ως Marcha Nacional del Perú (Εθνικό Μάρτιο), ήταν το περουβιανό συνθέτη José Bernardo Alcedo, με στίχους του José de la Torre Ugarte.

Πώς και πότε οι Περουβιανοί τραγουδούν τον εθνικό ύμνο τους;

Είναι πολύ συνηθισμένο να ακούτε τον εθνικό ύμνο καθώς ταξιδεύετε μέσω του Περού. Τα μικρά παιδιά του σχολείου το βγάζουν έξω με γεύση νωρίς το πρωί. οι οπαδοί του ποδοσφαίρου το τραγουδούν με πάθος, ενώ η εθνική ομάδα παίζει στο Estadio Nacional. και αντηχεί από στρατιωτικές παρελάσεις, όπως αυτές κατά τη διάρκεια των Φαιστών Πατρών για τον εορτασμό της Ημέρας Ανεξαρτησίας του Περού .

Η εθιμοτυπία του ύμνου, εν τω μεταξύ, είναι αρκετά απλή. Οι Περουβιανοί τοποθετούν το δεξί τους χέρι πάνω στην καρδιά ενώ τραγουδούν, ειδικά σε πιο επίσημες ή σκοτεινές περιστάσεις. Κατά τη διάρκεια των στρατιωτικών αιτιολογικών σκέψεων, είναι συνηθισμένο κάποιος να φωνάζει " Viva el Perú! "Στο τέλος του ύμνου, στο οποίο απαντά ολόκληρο το συνέδριο" Viva! "

Ως ξένος τουρίστας, δεν αναμένεται να συμμετάσχετε με το τραγούδι ή τις συναφείς ενέργειες - αλλά σίγουρα μπορείτε, αν θέλετε.

Περουβιανά Εθνικά Στιχουργικά Ανθρώματα

Οι ακριβείς στίχοι του Περουβιακού Εθνικού Υμνου αμφισβητήθηκαν και μερικές φορές άλλαξαν με την πάροδο των χρόνων. Οι αναθεωρήσεις και οι αλλαγές όμως συχνά συναντήθηκαν με δημόσια κατακραυγή, αναγκάζοντας την επιστροφή στους αρχικούς στίχους.

Το 2005, το Περουσικό Συνταγματικό Δικαστήριο κήρυξε ότι ο πρώτος στίχος του ύμνου δεν γράφτηκε στην πραγματικότητα από τον José de la Torre Ugarte. Αλλά αφού εξέτασε τη βούληση του κοινού και το νόμο Ν. 1801 του 1913 - ο οποίος χαρακτήρισε τον ύμνο ως επίσημο και άυλο - το δικαστήριο αποφάσισε να αφήσει άθικτο τον πρώτο στίχο.

Ο πρώτος στίχος, ωστόσο, παρέμεινε μια αμφιλεγόμενη στροφή. Οι καταθλιπτικοί στίχοι - αναφερόμενοι στον καταπιεσμένο, καταδικασμένο, φρικιαστικό και ταπεινωμένο Περού - έχουν επικριθεί επειδή είναι πάρα πολύ αρνητικοί. Ο Julio Cesar Rivera, ένας συνταξιούχος κυβερνητικός ελεγκτής, αγωνίζεται εδώ και χρόνια προσπαθώντας να ξαναγράψει τους στίχους στην παραδοσιακή μουσική (διαβάστε το "Whimper no more: Περού εθνικός ύμνος που προορίζεται για δόξα" από τον Rory Carroll, συντάκτη της Λατινικής Αμερικής για το The Guardian ) .

Η Rivera έχει μέχρι στιγμής αποτύχει, αλλά η κυβέρνηση του Περού έχει αναγνωρίσει επίσημα την υπερβολικά μειωμένη φύση του πρώτου στίχου. Το 2009, το Περουβιανό Υπουργείο Άμυνας ανακοίνωσε ότι οι ένοπλες δυνάμεις θα τραγουδούσαν τη χορωδία και τον πιο αισιόδοξο έκτο στίχο αντί του πρώτου.

Συνολικά, ο Περουβιανός Εθνικός Ύμνος αποτελείται από μια χορωδία και έξι στίχους. Σε γενικές γραμμές, ωστόσο, ο ύμνος περιορίζεται στη χορωδία, ένα στίχο και στη συνέχεια μια επανάληψη της χορωδίας.

Μπορείτε να ακούσετε εδώ την τυποποιημένη έκδοση του ύμνου.

Ενώ πολλοί Περουβιανοί πολίτες εξακολουθούν να προτιμούν τον πρώτο στίχο, είναι το έκτο στίχο που είναι τώρα η επίσημη τραγουδίστρια:

Himno Nacional del Perú / Εθνικός Ύμνος του Περού

Choro (ισπανικά) Χορωδία (Αγγλικά)
Somos libres
seámoslo siempre, seámoslo siempre
y antes nogue sus luces
sus luces, sus luces el Sol!
Que faltemos al voto solemne
que la patria al Eterno studó,
Que faltemos al voto solemne
que la patria al Eterno.
Que faltemos al voto solemne
que la patria al Eterno elevo.
Είμαστε ελεύθεροι
Είθε να είμαστε πάντα έτσι, μπορούμε πάντα να είμαστε έτσι
και αφήστε τα φώτα να απορριφθούν πριν
τα φώτα, τα φώτα ... του ήλιου!
Πριν να σπάσουμε τον επίσημο όρκο
που η πατρίδα υπερυψώθηκε στον Αιώνιο,
Πριν να σπάσουμε τον επίσημο όρκο
που η πατρίδα υπερυψώθηκε στον Αιώνιο,
Πριν να σπάσουμε τον επίσημο όρκο
που η πατρίδα υπερυψώθηκε στον Αιώνιο.
Verso I (ο πρώην επίσημος στίχος) Ο στίχος Ι (ο πρώην επίσημος στίχος)
Το Largo tiempo el peruano oprimido
la ominosa cadena arrastó
condenado ένα ένα σκληρό servidumbre
largo tiempo, largo tiempo,
Largo tiempo en silencio gimió.
Mas apenas el grito sagrado
¡Libertad! en sus costas se oyó
la indolencia del esclavo sacude
la humillada, la humillada,
la humillada cerviz levantó,
la humillada cerviz levantó, cerviz levantó ...
Για πολύ καιρό ο καταπιεσμένος Περουβιανός
τη δυσοίωνη αλυσίδα που σύρθηκε
Καταδικάστηκε σε μια σκληρή υποτέλεια
για μεγάλο χρονικό διάστημα, για μεγάλο χρονικό διάστημα
για πολύ καιρό χαμογελούσε ήσυχα
Αλλά μόλις η ιερή κραυγή
Ελευθερία! στις ακτές του ακούστηκε
η αδράνεια των δούλων κουνάει
οι ταπεινωμένοι, οι ταπεινωμένοι,
ο ταπεινωμένος λαιμός σηκώθηκε,
ο ταπεινωμένος λαιμός σηκώθηκε, ο λαιμός ανέβηκε ...
Verso VI (τρέχον επίσημο στίχο) Στίχος VI (τρέχον επίσημο στίχο)
Έν σίγουρος είναι ο Άντης
la bandera o pendón bicolor,
είναι ένα λάθος siglos anuncie el esfuerzo
que ser libres, que ser libres
que ser libres por siempre nos dio.
Μια su sombra vivamos tranquilos,
y al al nacer por sus cumbres el sol,
renovemos el gran juramento
que rendimos, que rendimos
que rendimos al Dios de Jacob,
que rendimos al Dios de Jacob, al Dios del Jacob ....
Στις άκρες των συνόρων μπορούν να υποστηρίξουν οι Άνδεις
η σημαία ή το πρότυπο δύο χρωμάτων ,
μπορεί να ανακοινώσει στους αιώνες την προσπάθεια
ότι είναι ελεύθερη, ότι είναι ελεύθερη
ότι η ελεύθερη μας έδωσε για πάντα.
Κάτω από τη σκιά του, μπορεί να ζήσουμε ήρεμα
και, κατά τη γέννηση του ήλιου στις κορυφές του,
μπορούμε όλοι να ανανεώσουμε τον μεγάλο όρκο
ότι παραδόθηκε, ότι παραδόθηκε
ότι παραδόθηκε στον Θεό του Ιακώβου,
ότι παραδόθηκε στον Θεό του Ιακώβου, του Θεού του Ιακώβ ...