Οι περισσότεροι Puerto Ricans μιλούν ισπανικά και αγγλικά, αλλά μιλούν και "Πουέρτο Ρίκο", που είναι μια συλλογή από λέξεις και φράσεις μοναδικές στο νησί. Εάν σχεδιάζετε να επισκεφθείτε το Πουέρτο Ρίκο , γνωρίζοντας μερικές από αυτές τις φράσεις θα σας βοηθήσουν να υποδείξετε καλύτερα την τοπική διάλεκτο.
Από τις γραμμές παραλαβής μέχρι τις προσβολές, είναι πάντα μια καλή ιδέα να γνωρίζετε λίγο το τοπικό άρωμα όταν ταξιδεύετε σε μια νέα χώρα. Θα μπορείτε να επικοινωνείτε με, να κατανοείτε και ίσως να εκπλήσσετε ακόμη και τους κατοίκους του νησιού χρησιμοποιώντας αυτές τις φράσεις σωστά σε συνομιλία.
Οι περισσότερες από αυτές τις φράσεις, όπως και όλες οι διαλεκτικές φράσεις στη Λατινική Αμερική, εκφωνούνται παρόμοια με τα ισπανικά, αν και το συγκεκριμένο λεξιλόγιο των Puerto Ricans προέρχεται από την ιστορία του και ενσωματώνει Taíno και αγγλικά λόγια καθώς και μερικές αφρικανικές προφορές και διαλέκτους.
01 από 10
Ακί Χάι Γκάτο Ενερράδο
Το "Aquí hay gato encerrado" μεταφράζεται σε "υπάρχει μια γάτα κλειδωμένη εδώ", αλλά σημαίνει ότι υπάρχει κάτι ύποπτο για ένα άτομο, μια κατάσταση ή κάτι. Οι Αμερικανοί θα μπορούσαν να χρησιμοποιήσουν την φράση "Υπάρχει κάτι ψαρέ να συμβαίνει" με τον ίδιο τρόπο. Χρησιμοποιείται πιο συχνά σε περιστασιακή συζήτηση και είναι ένας καλός τρόπος για να προσθέσετε ένα τοπικό αστείο στην αλληλεπίδρασή σας.
02 από 10
Ο Έρως Στον Άντρο του Βέην Πέσο
Ο «γιος του Έως ορός βέστης πέσος» μεταφράζεται κυριολεκτικά σε «άλλα είκοσι δολάρια», αλλά σημαίνει ότι κάποιος άλλος περιγράφει μια εντελώς διαφορετική κατάσταση από ό, τι υποτίθεται ότι συζητούν. Οι Αμερικανοί θα χρησιμοποιούσαν την φράση "αυτή είναι μια διαφορετική ιστορία" ή "αυτό είναι ένα εντελώς νέο μπάλα" με τον ίδιο τρόπο.
03 από 10
Χουάν ντελ Πουέμπλο
Το "Juan del pueblo" μεταφράζεται στο "John από την πόλη" στα αγγλικά, το οποίο είναι παρόμοιο με την αμερικανική φράση "Joe Blow", διότι και οι δύο χρησιμοποιούνται για να σημαίνουν τον μέσο άνθρωπο. Ίσως θελήσετε να αποφύγετε να λέτε αυτή τη φράση, αλλά πιθανότατα θα την ακούσετε σε συνομιλία. Μπορείτε να πείτε "Joe Schmoe" ή "Joe Blow" και Puerto Ricans θα καταλάβει πιθανότατα.
04 από 10
Llamar Para Atrás
"Llamar para atrás" σημαίνει να καλέσετε κάποιον πίσω, αλλά μεταφράζεται κυριολεκτικά στα αγγλικά για να σημαίνει "να καλέσετε προς τα πίσω". Δεν θα το πείτε αυτό σε μια συνομιλία πέρασμα, αλλά θα μπορούσε να το αφήσει στο τέλος ενός φωνητικού ταχυδρομείου. Οι επιχειρήσεις του Πουέρτο Ρίκο θα εκτιμήσουν τη χειρονομία και συχνά το λένε ο ένας στον άλλο με τον ίδιο τρόπο που οι Αμερικανοί λένε "τηλεφωνήστε μου πίσω".
05 από 10
Ni Pa
Το "Ni pa" είναι ένας αργαλειός τρόπος να λέει "καθόλου τρόπος", αλλά είναι πιθανώς μια αποκομμένη έκδοση του "ni para nada" που σημαίνει "όχι για τίποτα". Με τον ίδιο τρόπο που οι Αμερικανοί θα έλεγαν «δεν θα το κάνω για τίποτα», η ni para nada έχει σιωπηρή έννοια που απαιτεί κάτι πολύτιμο σε αντάλλαγμα για να κάνει κάτι.
Επιπλέον, το "ni pa" μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να εκφράσει μια αδιαφορία για να κάνει κάτι εντελώς, όπως στο "Ni pa, δεν πηδάω εκείνο τον βράχο στον ωκεανό!" Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για να εκφράσει ή έκπληξη εάν είπε με θετικό τρόπο όπως στο "Ni pa, δεν μπορώ να πιστέψω ότι χτίσατε τον εαυτό σας!"
06 από 10
Por Allí Para Abajo
Το "Por allí para abajo" μεταφράζεται κυριολεκτικά σε "εκεί πάνω απ 'ευθεία κάτω", αλλά σημαίνει ακριβώς μπροστά. Αυτό θα είναι καλό να γνωρίζετε όταν ζητάτε οδηγίες, ειδικά αν μιλάτε ισπανικά. Μπορεί να γλιστρήσει σε συνομιλία, οπότε να είστε έτοιμοι να το γράψετε ως απλά "πηγαίνετε κατ 'ευθείαν" σε οποιαδήποτε κατεύθυνση δείχνουν.
07 από 10
Ser Como Jamón del Sandwich
Η κυριολεκτική μετάφραση του «ser como jamón del sandwich» είναι «να είναι σαν το ζαμπόν στο σάντουιτς», αλλά σημαίνει το ίδιο με το αμερικανικό ιδίωμα «να είσαι ο τρίτος τροχός» σε μια κοινωνική κατάσταση. Μπορείτε να το πείτε σαν ένα αστείο (ή σοβαρά) αν νιώθετε σαν να είστε επιβολή σε ένα ζευγάρι του Πουέρτο Ρίκο για να διευκολύνετε οποιαδήποτε ένταση. Για να το θέσω με άλλο τρόπο: οι άνθρωποι μπορεί να προτιμούν το ζαμπόν στο σάντουιτς τους, αλλά μόλις φτάνετε ανάμεσα στο ψωμί.
08 από 10
Tomar el Pelo
Το "Toma mi pelo" μεταφράζεται κυριολεκτικά στο "παίρνετε τα μαλλιά μου", αλλά το αγγλικό ισοδύναμο είναι "τραβώντας το πόδι μου". Αγγλικά ισοδύναμο: τραβώντας το πόδι του. Εάν δεν πιστεύετε στην ιστορία που σας λέει ένας τοπικός, επειδή φαίνεται πολύ γελοίο να είναι αλήθεια, πείτε τους "ni pa, toma mi pelo" για να τους εντυπωσιάσετε πραγματικά με τις τοπικές σας γνώσεις.
09 από 10
Tú Sabes
Το "Tú sabes" σημαίνει "ξέρετε" στα αγγλικά και χρησιμοποιείται με τον ίδιο ακριβώς τρόπο που η φράση χρησιμοποιείται από Αμερικανούς σε περιστασιακή συνομιλία. Μπορείτε να πείτε "αυτή η παραλία είναι η καλύτερη, ξέρετε" ή "Tú sabes, απολαμβάνω πραγματικά αυτή τη συζήτηση."
10 από 10
Ser Patriota
Παρόλο που η "ser patriota" είναι μια κοινή φράση της οποίας οι κυριολεκτικές μεταφράσεις σημαίνει "να είσαι πατριώτης", οι άνδρες στο Πουέρτο Ρίκο χρησιμοποιούν αυτή τη φραστική φράση για να μιλήσουν για την προσοχή των μαστών μιας γυναίκας. Αισθανθείτε ελεύθερος να πυροβολήσετε μια βρώμικη εμφάνιση ή να μιλήσετε σε ένα άτομο αν το λέει αυτό κατά συγκαταβατικό τρόπο, καθώς θεωρείται αγενής σε Πουέρτο Ρίκο και Αμερικάνικους πολιτισμούς.